|
Бесёнок света и ангел тьмы )) |
|
Зарегистрирован: 11 ноя 2009, 16:25 Сообщений: 1521 Откуда: Sortavala, Karjalan
|
nik писал(а): порутчик ,а как же французский , не принято в высших кругах на языке варваров изъясняться Фи nikи. Нет я таки полностью с вами согласна что все Ричарды, от 1-го, до последнего, были варвары и неотёсанные чурбаны и англо-саксонские учёные и мыслители в целом уступают европейским, и так далее и тому подобное, но как же тогда например Шекспир? И Вальтер Скотт? Ржевский писал(а): Ну я, например, смог прочесть Эдгара Аллана По в оригинале, и мне понравилось больше, чем в переводе К.Бальмонта О, браво! Правда я таки не считаю этот перевод лучшим. Ржевский писал(а): Правда, английский я разучивал частично по мультикам Уолта Диснея, и перед глазами в момент прочтения стояла диснеевская принцесса))) Ах-хахах. А которая? nik писал(а): Эвелин , с кем разговариваешь ?: Таки я просто не ожидала что вы окажетесь такими шустрыми и зайдете сюда раньше чем я выберу вам оптимально близкий и в тоже время литературный перевод. Приношу извинения. Вот те переводы, которые мне нравяться больше К.Бальмонта, но это дело вкуса. Так как Ржевский абсолютно прав по поводу оригинала. Перевод В.Брюсова (1873—1924) считается одним из самых удачных переводов этой баллады. 1. АННАБЕЛЬ ЛИ Много лет, много лет прошло У моря, на крае земли. Я девушку знал, я ее назову Именем Аннабель Ли, И жила она только одной мечтой — О моей и своей любви. Я ребенок был, и ребенок она, У моря на крае земли, Но любили любовью, что больше любви, Мы, и я и Аннабель Ли! Серафимы крылатые с выси небес, Не завидовать нам не могли! Потому-то (давно, много лет назад, У моря на крае земли) Холоден, жгуч, ветер из туч Вдруг дохнул на Аннабель Ли, И родня ее, знатная, к нам снизошла, И куда-то ее унесли, От меня унесли, положили во склеп, У моря, на крае земли. Вполовину, как мы, серафимы небес Блаженными быть не могли! О, да! потому-то (что ведали все У моря на крае земли) Полночью злой вихрь ледяной Охватил и убил мою Аннабель Ли! Но больше была та любовь, чем у тех, Кто пережить нас могли, Кто мудростью нас превзошли, И ни ангелы неба, — никогда, никогда! — Ни демоны с края земли Разлучить не могли мою душу с душой Прекрасной Аннабель Ли! И с лучами луны нисходят сны О прекрасной Аннабель Ли, И в звездах небеса горят, как глаза Прекрасной Аннабель Ли, И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь, Я все с милой, я с ней, я с женой моей, Я — в могиле, у края земли, Во склепе приморской земли.И вот... еще более : 2. С тех пор пролетели года и года; У моря, где край земли, Вы, может быть, девушку знали тогда По имени Аннабель Ли. Друг другу сердца мы отдав навсегда, Расстаться на миг не могли.
Мы были как дети, она и я, У моря, где край земли, В то давнее, давнее время, когда Жила здесь Аннабель Ли, И ангелы неба смотреть на нас Без зависти к нам не могли.
И вот почему из тучи тогда, У моря, где край земли, Ветер холодный смертью дохнул На прекрасну Аннабель Ли. Богатый сородич пришел за ней Ее схоронили вдали, В гробнице пышной, где плещет вода, У моря, где край земли.
И Ангелы неба смотреть на нас Без зависти к нам не могли — И вот (все это знали тогда У моря, где край земли), Ветер дунул из туч ночных, Сгубил и убил Аннабель Ли.
Но самые мудрые здесь никогда Любить так, как мы, не могли, Сильнее любить не могли. И ангелы неба не смели тогда И демоны недр земли Разделить, разлучить душу мою И душу Аннабель Ли.
Сиянье луны навевает мне сны О прекрасной Аннабель Ли. Если всходит звезда, в ней мерцает всегда Взор прекрасной Аннабель Ли. Бьет ночной прибой — и я душою с тобой, С моею Аннабель Ли,— Там, в гробнице, рядом где плещет вода, У моря, где край земли!И вот более близкая к каноничности иллюстрация: Добавила позднее для nik и остальных кто не видел или не знает перевод К. Бальмонта, Ржевский у вас точно такой же был? 3. Это было давно, это было давно, В королевстве приморской земли: Там жила и цвела та, что звалась всегда, Называлася Аннабель-Ли, Я любил, был любим, мы любили вдвоем, Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми В королевстве приморской земли. Но любили мы больше, чем любят в любви,— Я и нежная Аннабель-Ли, И, взирая на нас, серафимы небес Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно, В королевстве приморской земли,— С неба ветер повеял холодный из туч, Он повеял на Аннабель-Ли; И родные толпой многознатной сошлись И ее от меня унесли, Чтоб навеки ее положить в саркофаг, В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать Серафимы в раю не могли,— Оттого и случилось (как ведомо всем В королевстве приморской земли),— Ветер ночью повеял холодный из туч И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней Тех, что старости бремя несли,— Тех, что мудростью нас превзошли,— И ни ангелы неба, ни демоны тьмы, Разлучить никогда не могли, Не могли разлучить мою душу с душой Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны О пленительной Аннабель-Ли: И зажжется ль звезда, вижу очи всегда Обольстительной Аннабель-Ли; И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней, С незабвенной — с невестой — с любовью моей- Рядом с ней распростерт я вдали, В саркофаге приморской земли.Таки уже стало интересно - кому какой перевод больше нравится? 1., 2., 3. - тексты пронумеровала.
_________________
Что наша жизнь - опавший цвет люсьенской вишни....
|
|